|
浣溪沙
毛文锡
七夕年年信不违,
银河清浅白云微,
蟾光鹊影伯劳飞。
每恨蟪蛄怜婺女,
几回娇妒下鸳机,
今宵嘉会两依依。
A Lyric to the Tune of Huanxisha
(Silk Washing)
Mao Wenxi
Year after year on the Seventh Night, they vow to meet
On the clear and swallow Milky Way in a wisp of cloud.
Across the Magpie Bridge in the bright moonlight shrikes fleet.
I can’t hear cicadas’ pity on the Maid by crying loud;
She’s moved with envy that several times she’s stopped the stitch.
Tonight, on the wonderful meet, their hearts beat each to each.
(谢艳明 译)
“Sand of Silk-Washing Stream” (Huan-ch’i sha), Two Lyrics
Mao Wen-hsi
2
Each year on the seventh night, they are always true.*
The bright Milky Way runs shallow in a wisp of cloud.
In the moonlight a shrike flies by the Magpie Bridge.
I hate the fleeting cicada and pity the Waiting-Maid.**
I am touched with envy as I sit and work at the loom.
Limitless love will fill their meeting on this night.
Notes:
* The seventh night of the seventh month is the night when the Herd Boy and the Weaving Maiden cross the Milky Way and come together.
** The “fleeting cicada” is the hui-ku, described in the Chuang-tzu, “The morning mushroom knows nothing of twilight and dawn; the summer cicada knows nothing of spring and autumn. They are short-lived.”
The “Waiting Maid” is a star in the constellation Aquarius, north of the Weaving Maiden star. |
|