【外事翻译风采】 赵洁:我的俄语翻译之路

[复制链接]
作者: Biggruffbear | 时间: 2024-4-26 23:01:35 | 读书|
0 32

2955

主题

2955

帖子

8865

积分

博士

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
8865
发表于 2024-4-26 23:01:35| 显示全部楼层 |阅读模式
译员介绍
赵洁,1994年7月出生,首都师范大学俄语语言文学硕士,在校期间曾作为高年级组唯一代表参加全国高校俄语大赛并获得优胜奖。2017年-2018年公派至莫斯科国立语言大学交流学习一年。持有CATTI一级俄语笔译证书、CATTI二级俄语笔译证书、俄语专业八级证书。

这是一条愈走愈明的道路。
本科就读俄语专业的赵洁,最初是从学校的课程中习得有关翻译的理论,并于研究生时期在翻译技巧方面得到专训,而“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,在扎实的理论学习基础上,实战演练成为一个自然的选择,2020年,赵洁考入市翻译中心,成为了一名外事翻译,一次次口笔译的实践不仅帮助赵洁在业务上大有精进,更使她得以深入翻译领域,得到进一步的提升。

翻译本身是一份具有独特价值和魅力的工作。
从翻译的目标来看,文学翻译将一个民族特有的审美与情感用另一种语言和文字来呈现,这对赵洁来说是一种美的传递与分享,而商务、公务翻译则是为了增进了解,减少分歧,达成共识,促成合作。无论是口译还是笔译,都是跨文化交际必不可少的途径。在赵洁看来,这一根本的使命便是翻译吸引她的地方。近年来,她参与华东师范大学项目《普京文集》翻译,为哈萨克斯坦副总理赛热克·朱曼哈林访滨、鲁北技师学院与俄罗斯联邦大学国际交流项目提供口笔译服务,随鲁北技师学院团组因公出访俄罗斯,参与2023境外驻华机构齐鲁行经贸合作交流会、第三届滨州人才节、2017“一带一路”国际合作高峰论坛、第十届中国艺术节、中俄青年科学家交流会、滨州市-白俄罗斯沃尔威斯克市友好合作关系城市签约会、中国滨州-乌克兰克里沃罗格市青少年视频交流会等活动的翻译工作百余场。

翻译同样有助于锻炼人的各方面综合能力。
通过自身翻译经历与经验的总结,赵洁深切地感受到,在翻译的过程中,一个人的学习能力、思辨能力、审美能力、应变能力、演讲能力等各方面 能力都会得到考验与显著提升。从翻译前的统筹准备工作,到翻译时信息的捕捉筛选、实时转述;从日常工作时得体着装、待人接物,到现场突发状况时冷静处理、机智救场……翻译所需要的,从来都不仅是翻译能力,也是翻译以外的综合素质。

每一次翻译工作,都给赵洁带来了不一样的体验和感悟,因此“最难忘的翻译经历”对她来说不是一道单选题。2023年10月22-28日期间,赵洁作为翻译人员随鲁北技师学院团组出访俄罗斯,期间发生的一个小插曲令她记忆犹新,“当时,我们正在参观俄方学校的教学实验室,我站在讲解员和我校方领导中间翻译,可能由于长时间工作没有喝水的原因,当时我突然感觉鼻子有股热流涌出来,我随手一摸,心里一惊:流鼻血了!当时,我心里虽然慌了,但是我没有表现出来,刚好外方讲解员正在讲解,我一边听一边迅速退到一边,一只手捂住流血的鼻孔,另一只手立马掏出纸巾,撕下一块堵住了流血的鼻孔。整个过程只有十几秒,讲解员讲解结束,我便开始了正常的翻译,整个活动取得了良好的效果。”回想起这件事,赵洁还是觉得有些后怕,毕竟,翻译人员的缺席会对活动的流畅度和完整性造成不可挽回的损害,赵洁以她过硬的专业素养和强大的心理素质完美过关,团组出访任务得以圆满完成,她的工作也得到了校方领导的高度评价和赞扬。“这或许就是做翻译有意思的地方,总会时不时给你出点儿难题,但也时不时给你来点儿惊喜。”她如是说。

翻译对于市翻译中心的每一位译员而言,既是工作技能,也是担当使命,市翻译中心将继续秉持“‘译’心惠企‘译’心为民”的工作宗旨,全方位淬炼翻译人员政治素养,培强专业能力,发扬奉献精神,为全市更高水平对外开放贡献外事翻译力量。
通讯员 周文慧 赵洁

来源:
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部