高中课程指导317:10个高频成语地道翻译,写作文肯定用得上【2023.7.11.】

[复制链接]
作者: 、泪落旧城轻纱坠 | 时间: 2024-4-21 04:19:03 | 读书|
0 43

3001

主题

3001

帖子

9003

积分

博士

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
9003
发表于 2024-4-21 04:19:03| 显示全部楼层 |阅读模式
高中课程指导317:10个高频成语地道翻译,写作文肯定用得上【2023.7.11.】

维克多英语 2023-07-09 17:01 发表于北京
成语是汉语中的定型词汇,恰当使用成语,能为我们的表达增分。但到了要用英语表达的时候,却不知道如何下手?
今天分享着10个高频成语的英文翻译,争取下次用在你的书面表达里吧!
说曹操,曹操到
speak of the devil
“speak of the devil”是在18世纪初开始流行的。当时有一种迷信的说法“Speak of the devil and he‘s sure to appear.”(如果你说到魔鬼,魔鬼就一定会现身。)后来就简化成“speak of the devil”。
Oh,speak of the devil, here he is now.
说曹操,曹操到!他到了。
见机行事
play it by ear
这一表达源于音乐,就是说不用看乐谱,单凭耳朵和记忆就能弹奏出美妙的乐曲,后来引申为“根据事情的发展情况,决定下一步怎么做”,也就是我们所说的“见机行事”啦。
I can‘t promise that I can make it tonight. Let’s play it by ear.
我不能保证晚上一定能来,我们再看吧。
时不我待
Time and tide waits for no man.
字面意思是“时间和潮流不等人”,也就是时不我待。
Time and tide waits for no man. We teenagers should make the most of time.
时不我待,我们青少年应该充分利用时间。
顺其自然
let nature take its course
这个短语的意思是“车到山前必有路,船到桥头自然直”,用来劝慰人们遇事不怕事,以不变应万变。
Stay calm and let nature take its course.
淡定,顺其自然。
不自量力
bite off more than you can chew
这个表达按字面理解是“贪多嚼不烂”,比喻自不量力,承担超越自己能力的事情。俗话说,没有金刚钻,别揽瓷器活,人贵有自知之明嘛~
I think that you bite off more than you could chew when you agreed to paint this house by yourself yesterday.
我觉得你昨天同意自己去粉刷房子就是不自量力了。
杯弓蛇影
self-created suspicion
“self-created suspicion”,直译为“自己给自己创造的怀疑”。引申为自己被自己幻想出来的东西所吓倒,是一种过度怀疑而产生的恐惧,也就是杯弓蛇影。
To give such worries a thought is indeed a self-created suspicion.
这种担忧确实就是杯弓蛇影。
百闻不如一见
Seeing is believing
在你接受一件事物确实发生或存在之前,你需要亲眼看到,引申为百闻不如一见(眼见为实)。
The experience today is very special for me. Just as they put it, seeing is believing.
今天的经历对我来说非常特别。就像他们说的,真是百闻不如一见。
既往不咎
let bygones be bygones
“bygones”意为往事,短语的字面意思是“让过去的事就过去吧”,引申为既往不咎。
We should let bygones be bygones, right?Let‘s try to get along with each other.
我们应该不计前嫌,对吗?让我们试着彼此和睦相处。
近朱者赤,近墨者黑
If you lie down with dogs,you get up with fleas.
这一表达源于美国作家Benjamin Franklin(本杰明·富兰克林)的"Poor Richard’s Almanack"(穷人理查德年鉴),用于劝诫人们交友要慎重,近朱者赤,近墨者黑。
If you lie down with dogs, you get up with fleas.
近朱者赤,近墨者黑。
谋事在人,成事在天
Man proposes, God disposes.
“propose”意为“提议”,“disposes”意为“处理”, 就是说人该做的计划都已经做好,剩下不可控的因素就看老天了,也就是“谋事在人,成事在天”。
I believe in the saying, “Man proposes, God disposes.”
我坚信这句俗语:“谋事在人,成事在天。”

来源:
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部