作者: ethan.wu | 时间: 2024-2-16 04:42:58 | 英语学习|
0 29

1万

主题

1万

帖子

3万

积分

管理员

pioneer

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
38671
发表于 2024-2-16 04:42:58| 显示全部楼层 |阅读模式
情诗

张华

其三

清风动帷帘,

晨月照幽房。

佳人处遐远,

兰室无容光。

襟怀拥虚景,

轻衾覆空床。

居欢惜夜促,

在蹙怨宵长。

拊枕独啸叹,

感慨心内伤。



Love Poems

Zhang Hua

III

The soft breeze ripples curtains drawn

In lonely moonlit room at dawn.

My love still stays in far-off place;

My orchid room sees not his face.

In vain I embrace moonlight shed

On the thin quilt over empty bed.

I regret happy days in flight;

I complain of long, long sad night.

Tapping my pillow, deep I sigh;

With broken heart I cannot cry.

(许渊冲 译)

A Love Poem

Zhang Hua

A light wind stirs curtain and shutter,

Morning moon brightens my lonely room.

My love is dwelling very far away,

And my poor chamber is devoid of brightness.

I clutch an insubstantial shadow to my breast,

A light quilt covers my empty bed.

In happier times I lamented the shortness of the night,

But now, in misery, I hate it for its length.

Grasping my pillow, alone I moan and sigh,

Feelings of sorrow cutting deep into my heart.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部