“春运”的英文可不是“spring travel”!这样说才最地道!

[复制链接]
作者: datatune | 时间: 2024-1-27 00:20:48 | 英语学习|
0 29

1万

主题

1万

帖子

3万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
35043
发表于 2024-1-27 00:20:48| 显示全部楼层 |阅读模式
2024年春运今日正式启动,自1月26日至3月5日,为期40天。

据悉,全国铁路预计发送旅客4.8亿人次,日均1200万人次,同比2023年春运增长37.9%。



问一下,大家回家的车票都买好了吗?没买票的朋友们一定要注意及时抢票。既然说到春运,“春运”用英语怎么说?“春运”可以翻译成“spring travel”吗?

“春运”用英语怎么说?

说起春运,大家脑海中的第一反应可能是“spring travel”,甚至有人会直接说spring transportation.....其实,直译往往会带来这样的后果,即让我们一叶障目,不见泰山。

在英文中,外媒和中国日报关于“春运”最常用、最地道的表达是“Spring Festival travel rush”或者“spring rush”,rush在这里是“高峰期、繁忙活动期”的意思。



The Spring Festival travel rush poses severe challenges to China's public transportation system.

春运是对中国公共交通系统的严峻挑战。

另外,根据维基百科,“Spring Festival travel season”也可以用来表示“春运”,但确切地说,该短语更强调的是春运发生的这段时间,而非春运这个现象。

Hundreds of millions of Chinese people are on journey as the Spring Festival travel season begins.

春运期间,数以亿计的中国人都在旅途中奔波。



除此之外,“春运”是一个十分具有中国特色的表达,所以直接说ChunyunChunyun timethe Chunyun period也都是可以的,国外媒体报道春运也会这样说。

China's national rail operator issued a notification of ticket pre-sales for the 15-day 2024 Spring Festival travel period, known as chunyun.

中国铁路局发布通知,2024年春运车票提前15天开售。

“黄牛”不是“yellow bull”

每年春运票难买已经成为了一种司空见惯的现象。为什么春运期间回家票难买呢?一方面确实有中国人口多的原因,另一方面就是一些“黄牛”在捣鬼。

黄牛是人们口中俗称的票贩子,他们通过倒卖火车票赚取高额利润。在英文中,我们通常把“黄牛”翻译成“scalper”或“ticket tout”,这里的“tout”是“兜售者”的意思。

如今,一般意义上的“黄牛”不复存在。但网络各大平台都算的上是变相的黄牛票形式。助力加速包帮朋友抢票大家一定经历过吧。



We are able to get tickets to the “Jason Zhang” concert from a scalper  outside the stadium.

我们从体育场外的“黄牛”手里买到了张杰演唱会的门票。

Ticket touts are mainly responsible for some rural migrant workers who have trouble in returning their home villages.

一些农民工之所以回乡难,那些票贩子要负主要责任。

“实名购票制”用英语怎么说?

火车票实名制是于2010年开始实行的,是指乘客在购买火车票和乘坐火车时,需要登记、核查个人的真实姓名和身份的一种制度。这是铁路系统遏制黄牛倒票的一种有效手段。

在英文中,这种“实名购票制”可以翻译成“real-name ticket purchasing system”,尽管卓有成效,但这种实名购票制依旧无法消灭黄牛....



The real-name ticket purchasing system was put into effect in 2010.

实名购票制于2010年开始实行。

“人山人海”如何翻译?

疫情爆发前的哪一年春运不是人山人海?关于人山人海两兄弟,如果你还在把他们翻译成“people mountain people sea”的话,那就说明你很有远见......

因为你看到了该短语的潜力,它未来也会像“add oil”和“no zuo no die”一样脱下中式英语的外衣。开个玩笑,或许会有那么一天吧......

其实,“人山人海”的说法很简单,就是“huge crowds of people”,由此可见还是汉语最为形象。



图片来源:中新网(胡燕 摄)

We see heavy traffic and huge crowds of people on the streets.

我们看到街上车水马龙,人山人海。

相关表达的补充和拓展↓↓

客流高峰期 peak time for passenger transport

24小时售票窗口 24-hour ticket sales windows

刷脸 face swiping

进站 check-in

动车 bullet train

高铁 high-speed train

售票处 ticket office/booking office

自动取票机 E-ticket Pick-up Machine

互联网取票终端 E-ticket pick-up terminal

候车大厅 station hall

检票员 ticket inspector

硬座 hard seat

软卧 soft sleeper

站票 standing-room-only ticket

改签 ticket changing

退票 return a ticket/refund

晚点 be late/behind schedule
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部