她说什么也不在这里吃。虽然pizza没吃到,但朋友的做法让我想起了一个习惯用语。那就是:tar with the same brush.
Tar这个词不太常见。当名词时是“焦油”的意思,当动词是指“涂抹焦油”。Brush,大家比较熟悉,是“刷子”的意思。To Tar somebody or something with the same brush,字面的意思是“用同一把刷子涂焦油”,其实是指“因为某人或某物不好,就误以为和他们类似的人或物都不好”,也就是“一杆子打翻一船人”。
在生活中,这种一概而论的事经常发生。比如,下面这个老板在招聘员工时的态度:
例句-1:One of the applicants for a part-time sales position came with good references. Yet my boss didn't want to hire him because he was still in high school. Apparently, he'd had a bad experience with a teenaged employee. To me, he tarred him with the same brush. Why did he blame him because of another teen's poor performance?
例句-2:My buddy thinks that I shouldn't ask Jean out because she's divorced and he'd dated divorcees who seemed desperate. But I'm not going to tar her with the same brush. I'm not about to fault Jean because of my friend's bad dating experience with other divorced women. It isn't fair.