“勉强”用英语怎么说?

[复制链接]
作者: datatune | 时间: 2023-9-11 03:02:43 | 有声读物|
0 52

1万

主题

1万

帖子

3万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
35181
发表于 2023-9-11 03:02:43| 显示全部楼层 |阅读模式


这个习语最初来自国王詹姆斯钦定的《圣经》译本,这是继莎士比亚之后英语短语和习语的最大来源之一。在《约伯记》第19章20节中,撒旦(魔鬼)强迫约伯经历了许多可怕的考验,直到约伯最终获救并被上帝释放。约伯被释放的时候说,‘My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth’. (我的皮肉紧贴骨头,我带着仅剩的牙皮逃脱了)。在《日内瓦圣经》中,有I have escaped with the skinne of my tethe,更接近今天的措辞。

由于牙齿没有皮肤,关于the skin of one's teeth到底是什么有很多的解释和争议。有些人称其就是我们的牙龈;然而,最广为接受的理论是,它指的是我们牙齿最外层保护牙齿不受伤害的薄薄的牙釉质。这一理论表明,约伯的意思是,他的牙齿还在嘴里,但在经历过这一系列考验后,它的牙釉质损伤了不少,马上就要损伤到牙齿但是还有牙齿。

If you do something by the skin of your teeth, you only just succeed in doing it.

侥幸成功,勉强完成

He escaped from the secret police by the skin of his teeth.

他从秘密警察手里侥幸逃脱。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部