《老酒馆》的小笑话,这字幕没谁了,评分刷出8.4是个大笑话

[复制链接]
作者: 伊人笑等鸳鸯醉° | 时间: 2023-2-27 07:32:47 | 搞笑|
0 32

2901

主题

2901

帖子

8703

积分

博士

Rank: 10Rank: 10Rank: 10

积分
8703
发表于 2023-2-27 07:32:47| 显示全部楼层 |阅读模式



有人可能会说:有些话不好翻译,你懂的。大多数的德语不是翻了吗?
那举例说明吧。
火车上,德国军官开始跟英国飞行员要了两次调料,这个有啥需要“你懂的”?然后他又叽里呱啦说了一大通,无非也是闲聊,又有啥需要用“德语”两个字来避讳的?


其实这是个老问题了,比如英语片,只要出现非英语的语言,哪怕叽里咕噜说半天,很多片子的翻译字幕也直接打“阿拉伯语”、“意大利语”。
可对于观众来说,跟英语一样,这些语言也同样是“外语”,需要你字幕翻译。


有不爱翻的,还有特爱翻的。
比如《老酒馆》,负责字幕的伙计们就够“敬业”的,别说“阿拉伯语”了,阿拉伯数字也照翻不误。
“1932,冬”,愣是能给翻成“ONENINETHREETWO,WINTER”!

《老酒馆》的后期,还真是喜欢英语,“老酒馆”也翻。
中国的老酒馆,中式的对联,中式的人物和背景,宣传海报上方顶头来一句英文,不别扭么?
这海报,闯关东老英雄的派儿,上海滩百乐门舞女的联儿,中英结合的脸儿,组合成大连“好汉街”的范儿。
啥味儿这是?咱不要那英文不行么?

当然,这都是小事,今儿《老酒馆》豆瓣评分一出——8.4!
如果说“1932,冬”的字幕翻译是个笑谈,那这个“8.4”真是今年大半年来影视圈最可乐的一个笑话。






来源:
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部