那些年字幕组的神翻译

[复制链接]
作者: 忆君柳下奕 | 时间: 2024-4-26 02:15:06 | 其他|
0 17

2015

主题

2015

帖子

6045

积分

研究生

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
6045
发表于 2024-4-26 02:15:06| 显示全部楼层 |阅读模式
那些年我们一直受益于字幕组的辛勤努力,他们用出色的翻译技巧为我们带来了无数精彩的影视作品。
他们不仅仅是简单地将对话转化成另一种语言,他们更是将剧情、人物情感、文化背景等细腻地传递给观众。
他们需要具备扎实的语言功底、准确的听力和分析能力,以及对影视作品的深入理解。
同时,他们还要应对各种各样的挑战,如语言难度、口语表达、文化差异等等。
然而,有些字幕的翻译,只能说是“超神"系列。
《极速追杀4》里的一段对白,可以说是信雅达到位。乔纳森你真的不接一句吗?

《绝命毒师》里的,有一瞬间觉得他在讲中文。

再看看《生活大爆炸》里的一段字母翻译《饭祷爱》是本什么书?

《守望者》里的一段对话,很本土化的翻译方式。



《宝贝老板2》咋啦,老铁~

《黑袍纠察队》看来沙县小吃开到美利坚了。

《七个神经病》-你为什么能放音乐?

《暗夜情报员》-为什么是30秒?(手动狗头)

《雷恩菲尔德》:“温馨提示”。

《速度与激情4》-字幕组还帮减刑就很仗义!

《心灵点滴》-谐音翻译,赞叹中华文化博大精深。

《老友记》-这个比喻……

《权力的游戏》-这个翻译听高级的。

《黑豹》字幕组政治觉悟极高。

《塔尔萨之王》这是东北口音?

《神探夏洛克》-这是粤语口音?

字幕组老北京儿了

《破产姐妹》-字幕组人才




这翻译信达但不雅
来源:
免责声明:如果侵犯了您的权益,请联系站长,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回列表 返回顶部