生活
本地特色
美食养生
求职招聘
特色小吃
家常菜
保健食品
农产品
饮料
蛋糕甜点
火锅
肉类海鲜
新闻
时光记忆
恋恋爱
母婴
测试
科技
电脑
手机
其他
编程
汽车
文化
读书
历史
心得
艺术
高考
跨境电商
跨境交流
跨境市场
跨境百科
跨境头条
玩
NBA
自驾游
徒步骑行
明星八卦
旅了个游
搞笑
游记攻略
美景分享
随手拍
城市风光
英语
英语家园
英语学习
每日一句
有声读物
汽车
搜索
快捷导航
登录
注册
ဆ
热搜词
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
用户
英语
+关注
+发表新主题
杭州地铁翻译遭吐槽:这英语是语文老师教的吗?
[复制链接]
作者:
datatune
|
时间: 2023-11-8 12:00:27
|
英语学习
|
0
43
datatune
当前离线
积分
35190
窥视卡
雷达卡
datatune
1万
主题
1万
帖子
3万
积分
管理员
积分
35190
发消息
发表于 2023-11-8 12:00:27
|
显示全部楼层
|
阅读模式
昨天,有网友吐槽杭州地铁的英文翻译“真是让人醉了”,“四级没过吗?”“都是硬伤!”……。
网友“不是OCD患者”在巴士之家论坛发了一个帖子《那些年,杭州地铁没有通过的英语考试》,引起了网友们的热议,也让大家“涨姿势”了。
为此,我们也请教了英语培训中心的老师们,三位外教和两位有国外留学经验的老师,经过一番讨论后给出了他们的意见,听听他们是怎么说的吧。
上海也有个“人民广场”站
两地翻译咋不一样呢
杭州地铁2号线有一站叫“人民广场”,英文翻译“People Square”。上海地铁也有一站叫“人民广场”,不过人家的翻译是“ People's Sqaure”。
网友“不是OCD患者”觉得疑惑:“萧山的人民广场叫People Square,会不会是杭州地铁的聪明之举,使得从英文名上与上海地铁的人民广场区分开呢?”接着他分析说,从英语的角度,名词可以直接当定语修饰名词,比如“apple tree”(苹果树)。那么,“people”可不可以做定语呢?
认真的他又查了“British National Corpus”(英国国家语料库),发现“people”可以直接做定语,但是使用频率很低,并不常见。所以,他提出质疑:“杭州地铁在翻译人民广场的时候,是不是忘了加所有格?”
英语老师点评:比较准确的翻译应该是“ People's Sqaure”,这个用得比较多。
“出口信息”译成了
“中国出口境外的信息”
中文博大精深。出口,中文有两种词性,一种是名词,比如“E出口”;还有一种是动词,“从本地区或本国把货物运出去(销售)。多指运出国境的。”
对应第一个意思,对应的英文是“exit ”,对应第二个意思,对应的英文是export。而地铁的“出口信息”却翻成了“Export Information”。
“也就是说,此处信息是中国出口到外国的各种信息?”网友“不是OCD患者”说。
英语老师点评:出口是“Exit ”,只有一个词,出口信息建议使用“Station Information”。
显示屏上的“已到站”
不及物动词用错了地方
地铁车厢里有显示屏,除了播放节目外,还会显示时间、到站等信息。其中“已到站”翻译的是“Arrive Station”。
对于这个翻译,网友“不是OCD患者”也有不同的意见:“‘arrive’是一个不及物动词,和汉语中的‘哭,跑,走’一样,后面不能直接接名词,所以arrive直接加station简直就是扯淡。”
英语老师点评:station前面应该用“到达”的名词形式“arrival”,所以“已到站”的英文是“Arrival Station”。
“建设三路”译得对不对
网友看法不一
杭州地铁2号线有一站是“建设三路”,地铁英文翻译是“Jianshesan Road”。
“如果那条路的名字叫建设三,我无话可说,好比如果秋涛支路的路名叫秋涛支,那么他的英文名就应该叫Qiutaozhi Road。”
所以,网友“不是OCD患者”建议,“建设三路叫Jianshe Road No.3 ,或者Jianshe 3rd Road可好?”
对于他的这一建议,不少网友们持有不同的意见。有的觉得地铁的翻译没有错,有的觉得“Jianshe Road No.3”会让人以为是“建设路三号”。那么我们来听听英语老师的意见吧。
英语老师点评:翻译成“Jianshesan Road”没有问题。
杭州地铁的英语是语文老师教的吗
杭州地铁回应:将进行现场检查并修改
昨天,记者致电杭州市地铁集团,相关负责人表示谢谢网友们的热心,对于大家提出的意见建议,他们会进行现场检查,如果错了就会及时进行修改。
“我们的英文翻译也是请专家组翻译的,并且经过相关部门审核过。有些可能是制作印刷过程中出错了,谢谢大家的关注,我们会进行检查研究、及时纠正。”
杭州地铁注明英文时
忘记按Shift键了吗?
除了对于
词汇
的使用有不同意见外,该网友对于英文大小写不一致也提出了建议。“杭州地铁忘记按Shift键了吧?该大写的地方不大写,不需要大写的地方无缘无故大写。”
那么,网友们“找茬”到底找到了些什么呢?
比如“乘车”的英文翻译,词还是那两个词,但是大小写的方式有三种,分别是“to train ”、“To train ”、和“To Train”。且不论到底哪一种写法是准确的,不少网友表示“不统一就是不舒服”。
还有站名的大小写,“城星路”写成了“Chengxing road”,“新风”写成了“XinFeng”,“往湘湖方向”有写成“ to Xianghu ”的,也有写成“To Xianghu”,“往彭埠方向”又写成了“to pengbu”。
看了这么多网友找出来的例子,不得不说,地铁在英文标注时对待字母的大小写,着实有些“任性”。想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
那么,到底哪种才是规范写法的呢?
英语老师说了,“乘车”应该是“To Train”,“城星路”应该是“Chengxing Road”,“往湘湖方向”是“ To Xianghu ”。
地名、街道、车站等名称,前面拼音的首个字母要大写,后面表示“路、广场、公园”等的那个单词首个字母也要大写。
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
千斤顶
照妖镜
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
旅游娱乐
跨境电商
生活美食
文化
发表新帖
回复
楼主新帖
PHP抓取微信公众号文章10招
抖店运营助理
一天出图500张,审美还得靠人类
小米SU7 Pro首次亮相 雷军亲测城市NOA:对测试结果非常满意
小米:小米汽车14.99 万是谣言;马斯克获世界航天最高奖;高考生喊话马化腾
24小时热门
更多>
快速回复
返回列表
返回顶部